Usted se encuentra en:
Inicio
/ Libros
/ FRANCÉS / Aprendizaje del francés / Filología / Filología y traducción /
Mi pedido
0 artículos
0,00 €
Linguiste de terrain et polyglotte, Nicolas Tournadre propose avec Le Prisme des langues une réflexion générale sur le langage, la diversité des langues et la complexité linguistique, illustrée dinnombrables exemples saisissants. Pour succéder à la première édition de 2014, la deuxième édition propose :- un plus grand nombre de langues abordées (près de 40 supplémentaires),- ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Cascamorto (italien) : Tomber mort d'amour. Zapoï (russe) : Une terrible envie de se saouler, de se perdre dans l'oubli. Sarang (coréen) : J'aimerais être avec toi jusqu'à la fin de ma vie ! C'est en regardant les Indiens nettoyer les vitres le long des façades des gratte-ciels à New York qu'est née l'idée de ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Il n'est pas exagéré de dire que Paul Ricoeur a débuté sa carrière philosophique par une traduction, celle des Idées directrices pour une phénoménologie d'Edmund Husserl ; par la suite, il s'est consacré à l'herméneutique dont il est devenu, en France, l'une des grandes figures. La traduction et les problèmes qu'elle pose, aussi bien sur ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
L'approche narratologique présente deux caractéristiques : elle permet l'analyse des différents types de récits en tant qu'objets linguistiques, indépendamment de leur production et de leur réception ; mais met aussi en lumière les formes et les principes de composition communs. Cet ouvrage décrit les concepts de base et les outils descriptifs permettant l'étude des grands ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Libro · 352 páginas
PVP: 32,15 €
ISBN 978-2-84832-216-2
EAN 9782848322162
Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Cette odyssée étymologique mêlant érudition et humour témoigne de la persistance du latin dans les langues européennes. Les métamorphoses du latin classique en latin d'église, latin juridique ou scientifique sont retracées puis ses emplois dans les principales langues romanes présentés.
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Libro encuadernado en tapa blanda · 80 páginas
PVP: 10,40 €
ISBN 978-2-8159-1138-2
EAN 9782815911382
Comment a-t-on l'idée de se passionner pour le langage ? De vouloir savoir comment la même chose se dit en différentes langues ? Est-ce bien la même chose, d'ailleurs, si elle ne se dit pasde la même façon ? Que penser de la domination de l'anglais qui semble s'intensifi er chaque jour ? Doit-on craindre ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction constitue lunique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsquil ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Sin ejemplares (se puede encargar)
Quand a-t-on commencé à parler français ? Comment s'exprimaient les rois de France ? Pourquoi des pays dont le français n'est pas la langue maternelle, l'ont-ils choisi comme langue officielle ? Pour-quoi le français ne cesse-t-il d'évoluer ? D'où viennent le féminin et le masculin ? Pourquoi l'imparfait du subjonctif est-il en voie de disparition ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Tel un cortège de Rois mages apportant à l'Europe les richesses de l'Orient, un trésor de mots arabes est venu enrichir les moyens verbaux qui nous permettent de nommer le monde. Du Ciel à la Terre, des sciences aux croyances, des substances naturelles aux étoffes et aux vêtements, de la guerre à la paix, maints ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
A priori, post-sriptum, nota bene, intra muros, modus vivendi, effet placebo, manu militari, curriculum vitae, referendum, quota, audit, consensus, lapsus, et caetera !Les expressions et mots latins entrés dans notre langage quotidien ne manquent pas. Et tout le monde les comprend. Les choses se compliquent pour les non latinistes avec certaines formules pourtant courantes : ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Libro · 254 páginas
PVP: 18,65 €
ISBN 978-2-36106-032-9
EAN 9782361060329
Létude du sens (la sémantique) fait partie du cursus de base en sciences du langage, en philosophie et en psychologie. Plus généralement, elle intéresse tous ceux qui sintéressent à lanalyse du discours sous toutes ses formes. Avec lessor des sciences cognitives, la sémantique et la pragmatique ont connu des évolutions récentes considérables. Louvrage propose une ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Ce livre est une théorie d'ensemble de la traduction. Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire. Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature. Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Vous êtes élève en classes préparatoires, étudiant soucieux de parfaire votre connaissance de l'anglais en vue des examens et concours, ou encore autodidacte et vous souhaitez acquérir un anglais riche et authentique... Cet ouvrage est pour vous... Grâce à ses 2000 phrases d'entraînement traduites - volontairement non classées par thèmes -, ce livre vous aidera ...
más informaciónSin ejemplares (encargos sólo en librería)
Un dictionnaire des « langues imaginaires est un étrange corpus : sans limites chronologiques ni géographiques, il s'intéresse aux langues qui, à la différence des langues dites « naturelles , ne nous sont pas apprises par nos parents. Le phénomène des « langues imaginaires inclut aussi bien langues sacrées (glossolalie, langages mystiques ou extatiques, langage ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
No disponible (descatalogado)
Este libro, que se ha titulado Me gusta traducir del francés, va destinado a amantes y estudiantes de la traducción francés-español. Más allá de la formación inicial de cada lector en particular, Me gusta traducir del francés pretende sistematizar de manera exhaustiva los condicionantes que intervienen en la traducción de esta combinación lingüística. Me gusta ...
más informaciónPendiente de recibir (pedido en curso)
Sin ejemplares (encargos sólo en librería)
|