Usted se encuentra en:
Inicio
/ Libros
/ FRANCÉS / Aprendizaje del francés / Filología / Filología y traducción /
Mi pedido
0 artículos
0,00 €
Libro encuadernado en tapa blanda
PVP: 13,20 €
ISBN 978-2-7578-9848-2
EAN 9782757898482
Disponibilidad inmediata (en stock)
Libro encuadernado en tapa blanda · 144 páginas
PVP: 10,05 €
ISBN 979-1-030-41764-7
EAN 9791030417647
Un sinologue parle de ce qu'il fait lorsqu'il traduit du chinois classique en français. Ces deux langues sont si différentes que le passage de l'une à l'autre exige une conscience particulièrement aiguë de ce que c'est que traduire. Ce cas d'école est aussi du plus grand intérêt pour les non sinologues. Ils verront le sinologue ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Dans ce séminaire qui s'adresse à tous et ne suppose rien, Marc Crépon lit et nous fait lire Monolinguisme de l'autre un texte bref, paradoxal et terriblement actuel de Jacques Derrida. Il s'agit, tout compte fait, de "l'enjeu politique de ce temps" : comment défendre la différence linguistique, celle du français comme celle du moldave ...
más informaciónDisponibilidad inmediata (en stock)
Libro encuadernado en tapa blanda · 128 páginas
PVP: 19,45 €
ISBN 979-1-09-506649-1
EAN 9791095066491
Paru il y a dix ans, absent des librairies depuis plusieurs années, "Traduire comme transhumer" a valu à Mireille Gansel de nombreux lecteurs qui ont trouvé dans ce livre, non un essai théorique et abstrait sur la traduction, mais le récit d'une expérience étroitement mêlée à sa vie. Cette suite magnifiquement construite propose une réflexions ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Libro encuadernado en tapa blanda · 175 páginas
PVP: 23,30 €
ISBN 978-2-226-46521-4
EAN 9782226465214
Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Libro encuadernado en tapa blanda · 298 páginas
PVP: 27,95 €
ISBN 978-2-02-147389-6
EAN 9782021473896
Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en fait, des histoires cloisonnées. De là, l'importance des études portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Comment raconter l'histoire des langues, d'avant la naissance de l'écriture jusqu'à nos jours ? Comment rendre compte de ce fait social, qui joue un rôle majeur dans le destin de tous les peuples ? Comment saisir les langues, aux frontières poreuses, dans leur mouvement perpétuel et leur inventivité, elles qui se heurtent, cohabitent, s'influencent, s'éteignent ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Sin ejemplares (se puede encargar)
Ce quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des oeuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours.Portant sur la période ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Libro encuadernado en tapa blanda · 256 páginas
PVP: 11,90 €
ISBN 978-2-253-25764-6
EAN 9782253257646
Ce livre parle avant tout d'amour : le grec ancien a été l'histoire la plus longue et la plus belle de toute ma vie. Peu importe que vous connaissiez le grec ou non. Si c'est le cas, je vous dévoilerai des caractéristiques de cette langue dont personne ne vous a parlé au lycée, quand on ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'"arbre à vodka" qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Jacques Roubaud est l'un des plus grands poètes contemporains. Son Grand incendie de Londres a marqué la prose française des dernières décennies. C'est également un théoricien du vers et un mathématicien. Mais il y a encore un autre Roubaud, moins perçu : le traducteur. C'est cette pratique de la traduction, constante et centrale, que ce ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Dès la Préhistoire, l'homme a fixé ses désirs, ses rêves et ses croyances sur de multiples supports. Mais l'écriture au sens moderne du terme apparaît vers 4 500 av J-C, en Mésopotamie, en même temps que les villes et la comptabilité, les deux conditions de son émergence. Puis, du cunéiforme aux hiéroglyphes, des caractères chinois ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Les langues n'échappent pas à la mondialisation. Certaines sont de plus en plus parlées, d'autres de moins en moins. Selon les lieux, les nécessités, les besoins et les politiques, les individus recherchent celles qui leur sont le plus utile ou le plus profitable : ainsi, le " marché aux langues " n'est pas le même ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Il y a des routes de la traduction comme il y a des routes de la soie, à la fois routes de la culture et routes du pouvoir, dont les jalons sont des écrits - pierres, ostraca, papyri, manuscrits, incunables, livres... A travers cet ouvrage, qui accompagne l'exposition Les Routes de la traduction. Babel à ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Piselli, Francesca; Proietti, Fausto
Sin ejemplares (se puede encargar)
Sin ejemplares (se puede encargar)
En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
"Longtemps, je me suis couché de bonne heure". "Aujourd'hui, maman est morte". "DOUKIPUDDONKTAN, se demanda Gabriel, excédé". Voici trois premières phrases parmi les plus célèbres de livres ô combien célèbres. Elles ouvrent A la recherche du temps perdu, L'Etranger et Zazie dans le métro. Ce livre en contient quinze autres (plus deux interludes) que Laurent ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
|