Gadir publica una nueva edición de otra novela esencial de Italo Svevo, en nueva traducción de Carlos Manzano. La novela, con tintes autobiográficos, relata una obsesión amorosa que refleja el conflicto entre el protagonista, un hombre joven pero de ánimo doliente, abocado a la incomunicación, que se encuentra en el opresivo ambiente provinciano de Trieste. Svevo ilustra así cómo el ambiente y su hipocresía moral pueden incidir en la soledad del hombre contemporáneo. Un gran sentido de la descripción, pero también una reconstrucción magistral de la conciencia del personaje y del peso del entorno.
Pepa Linares de la Puerta (Madrid, 1948) estudió filología italiana e hispánica en la Universidad Complutense. Ha traducido narrativa de autores ingleses y estadounidenses como Peter Viertel, Edith Wharton, Bernard Malamud, Muriel Spark y George Meredith; e italianos como Camillo Boito, Luigi Bartolini, Giusepe Bonaviri, Scipio Slataper y Beppe Fenoglio. También ha traducido crítica, lingüística, arte y ensayo político de autores como Norberto Bobbio, Giorgio Vasari, Antonio Forcellino, Leonardo Sciascia, Claudio Magris, Michael Ignatieff y Geoffrey Parker. Ha dirigido varios talleres de traducción. Es premio "Ángel Crespo" 2014 por la traducción de "El partisano Johnny", de Beppe Fenoglio.
|