Le Timbre égyptien

Le Timbre égyptien

Mandelstam, Osip

Editorial Le Bruit Du Temps
Fecha de edición marzo 2009 · Edición nº 1

Idioma francés

EAN 9782358730006
128 páginas
Libro


valoración
(0 comentarios)



P.V.P.  13,05 €

Sin ejemplares (se puede encargar)

Resumen del libro

Immense poète, Mandelstam est aussi un des prosateurs les plus éblouissants que lon puisse lire.
Lorsquil rédige en 1927-1928 Le Timbre égyptien, sa seule oeuvre de fiction, Mandelstam nécrit plus de poèmes, il est dans une période de silence. Et il a réfléchi, dans un essai de 1922, à «La fin du roman. Comme le note Ralph Dutli dans sa préface : «Le Timbre égyptien est donc pour lui une sorte de démonstration de ce que devrait être une prose contemporaine, reflet du monde dans lequel il est désormais plongé.
Le livre pourrait être décrit comme une Nouvelle pétersbourgeoise. Cest le récit dune journée dans la vie de Parnok, double ironique de Mandelstam, un de ces « petits hommes dune faiblesse héroïque, si fréquents dans la tradition russe depuis Gogol et Dostoïevski. Parnok déambule dans les rues de Saint-Pétersbourg à la recherche de sa « queue-de-morue qui a mystérieusement abouti entre les mains dun personnage officiel, le capitaine Krzyzanowski, qui est comme son double doté de tous les attributs du pouvoir. Nous sommes au cours de « lété Kerenski , en 1917, entre deux révolutions. Et déjà la ville tant aimée, Pétersbourg, a pris des allures de cauchemar. Le temps est sorti de ses gonds. LÉtat est « muet comme une carpe . Héroïquement, Parnok tente de sauver du lynchage un autre « petit homme , sans succès. Le récit se perd ensuite dans des divagations qui reflètent létat desprit de Parnok. Mais lâpreté de ce monde dont la musique semble bannie, où le froid et la peur envahissent tout, ne rend que plus fulgurants les éclats de lumière. Parnok, ce « prince zélé de la malchance , conserve jusquau bout le goût du Sud, de la musique. La parole a toujours le pouvoir de refleurir. Lui-même est dailleurs comparé, superbement, à « un pépin de citron jeté dans une crevasse du granit pétersbourgeois .
La traduction publiée ici avait paru en France en 1930, deux ans seulement après la publication en langue originale en URSS, dans la revue Commerce. Deux écrivains y ont collaboré : le jeune Georges Limbour, ami des surréalistes mais aussi de Dhôtel et dArland, et dont les contes publiés la même année témoignent de ses affinités avec lunivers du poète russe ; et D.S. Mirsky, un émigré russe, proche de Marina Tsvetaïeva et du cercle des écrivains quavait fréquenté Mandelstam.





Pasajes Libros SL ha recibido de la Comunidad de Madrid la ayuda destinada a prestar apoyo económico a las pequeñas y medianas empresas madrileñas afectadas por el COVID-19

Para mejorar la navegación y los servicios que prestamos utilizamos cookies propias y de terceros. Entendemos que si continúa navegando acepta su uso.
Infórmese aquí  aceptar cookies.