La traduction dans tous ses états. L'art de la traduction

La traduction dans tous ses états. L'art de la traduction

Bellos, David

Editorial Flammarion
Fecha de edición agosto 2018 · Edición nº 1

Idioma francés

EAN 9782081314979
394 páginas
Libro


valoración
(0 comentarios)



P.V.P.  12,85 €

Sin ejemplares (se puede encargar)

Resumen del libro

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'"arbre à vodka" qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.
Pourquoi l'adjectif "bleu" n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? Guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu, le lecteur est invité à un périple érudit et humoristique dans le merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine...
Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue.

Biografía del autor

David Bellos tuvo su primer roce con la traducción cuando leyó una edición de Crimen y castigo de Penguin Classics mientras trabajaba en la cabina del guarda en el aparcamiento del Southend Airport; ese mismo verano consiguió su primer empleo como intérprete: ayudar a un vendedor de marisco a importar ostras portuguesas de un intermediario en Francia. Más tarde enseñó lengua y literatura francesas en Edimburgo, Southampton y Manchester, pero sólo cuando se topó con La vida instrucciones de uso, de Georges Perec, y se convenció de que la obra tenía que poder leerse en inglés, se atrevió a pensar que también él podía convertirse en traductor. Desde entonces ha traducido numerosos libros del francés y ha ganado muchos premios, entre ellos el primer Man Booker International Translatorâ's Award y el Goncourt de biografía por la traducción francesa de Georges Perec: A Life in Words. Ahora es profesor de Francés y Literatura Comparada en Princeton, donde dirige el Programa de Traducción y Comunicación Intercultural. Está firmemente convencido de que incluso las cosas más difíciles y complicadas pueden decirse en una prosa sencilla y comprensible.




Para mejorar la navegación y los servicios que prestamos utilizamos cookies propias y de terceros. Entendemos que si continúa navegando acepta su uso.
Infórmese aquí  aceptar cookies.