Editorial Guillermo Escolar Editor SL
Colección Babélica. Pensamiento Y Traducción, Número 0
Lugar de edición
Madrid
Fecha de edición abril 2014 · Edición nº 1
Idioma español
EAN 9788416020119
160 páginas
Libro
encuadernado en tapa blanda
Dimensiones 130 mm x 200 mm
Dos actitudes ante el texto original marcan la relación de Borges con Homero y Virgilio: el oportuno desconocimiento del griego , por un lado, y la nostalgia del latín , por otro. Si todo texto es un texto referible a otro, si en todo texto cabe encontrar un texto previo o subterráneo, e incluso en el primigenio es posible hallar los posteriores, las obras de Homero y Virgilio desempeñan aspectos complementarios en lo que a la práctica y la teoría de la traducción borgiana se refiere. El fenómeno de la traducción en Borges no tiene que ver con el material traslado de una lengua a otra, sino con una idea mucho más profunda y compleja que implica, ante todo, el carácter proteico de la literatura. Desde este punto de vista, la traducción no sería más que la propia literatura, la incesante literatura.
|