La langue de là-bas

La langue de là-bas

Baron Supervielle, Silvia

Editorial Seuil
Fecha de edición abril 2023 · Edición nº 1

Idioma francés

EAN 9782021532876
176 páginas
Libro encuadernado en tapa blanda


valoración
(0 comentarios)



P.V.P.  23,45 €

Sin ejemplares (se puede encargar)

Resumen del libro

"En vérité, dès ma naissance j'ai attrapé l'exil. En premier du pays de ma mère Raquel, l'Uruguay, mais aussi de l'Espagne et de la France, hérités de mes grands-parents. En me remémorant les promenades sur le quai argentin, je ressens la rive de ma mère, et des siens. Les exils là-bas se multipliaient, je ne saurais pas donner un nom à ces sensations qui me retrouvent, non sans mélancolie, et que je reconnais parfaitement.
Aujourd'hui, je contemple la Seine. Je n'aperçois aucun bateau, seulement les sillages des courants qui, après la traversée de l'Atlantique, pénètrent dans l'autre fleuve et entourent les ports de Montevideo et de Buenos Aires. Je ne vois pas d'île dans mon souvenir, rien que le ciel et l'eau". Née en 1934, Silvia Baron Supervielle vit depuis 1961 en France dont elle a adopté la langue. Grande traductrice d'espagnol, elle a fait connaître de très nombreux poètes argentins et uruguayens, elle a également traduit en espagnol Marguerite Yourcenar et a publié leur correspondance.
Au Seuil ont paru : La Rive orientale, La Ligne et l'Ombre, Le Pays de l'écriture, Une simple possibilité, La Forme intermédiaire et son oeuvre poétique : En marge. Elle a publié par ailleurs chez Corti, Arfuyen et Gallimard.

Biografía del autor

Silvia Baron Supervielle nació en Buenos Aires. Su madre era uruguaya, de origen español y su padre argentino, de origen francés. Su madre fallece cuando tiene dos años y recibe de su abuela paterna, prima hermana del poeta uruguayo Julio Supervielle, una educación de cultura francesa. Escribe sus primeros poemas y cuentos en español. En 1961 prolonga su viaje a París y retoma sus escritos en francés. A partir de 1971, estos se publican José Corti, en Le Seuil y Gallimard. En 1998 aparece "El cambio de lengua" para un escritor (Corregidor), y en 2003 "La línea y la sombra" (Pe-Textos). Traduce al francés autores como Borges, Macedonio Fernández, Pizarnik, Juarroz, Silvina Ocampo, Wilcock, Calveyra y Bonomini, entre otros; y al español, la poesía y el Teatro de Marguerite Yourcenar





Pasajes Libros SL ha recibido de la Comunidad de Madrid la ayuda destinada a prestar apoyo económico a las pequeñas y medianas empresas madrileñas afectadas por el COVID-19

Para mejorar la navegación y los servicios que prestamos utilizamos cookies propias y de terceros. Entendemos que si continúa navegando acepta su uso.
Infórmese aquí  aceptar cookies.