Editorial Penguin UK
Fecha de edición septiembre 2012 · Edición nº 1
Idioma inglés
EAN 9780241954300
400 páginas
Libro
encuadernado en tapa blanda
How do we really make ourselves understood to other people? This question is at the heart of David Bellos' funny, wise and life-affirming language book, which shows how, from puns to poetry, news bulletins to the Bible, Asterix to Swedish films, translation is at the heart of everything we do - and makes us who we are. It was selected by "The New York Times" as one of the 100 Notable Books of 2011. "A wonderful, witty book ...richly original, endlessly fascinating ...for anyone interested in words".
("Economist", Books of the Year). "A scintillating bouillabaisse ...spiced with good and provocative things". ("Literary Review").
David Bellos es profesor de Francés y Literatura Comparada en la Universidad de Princeton, donde dirige el PIIRS Graduate Fellows Program. Traductor de numerosos libros y biógrafo de diversos autores, ha sido galardonado con el premio de traducción de la French-American Foundation, el Prix Goncourt de biografía, el Man Booker International, el Book Award de la American Library en París y el Howard T. Behrman Award for Distinguished Achievement in the Humanities. Interesado en la escritura, los estudios de traducción y la historia de los derechos de autor, está convencido de que incluso las cosas más difíciles y complicadas pueden decirse en una prosa sencilla y comprensible.
|