Editorial Amargord
Fecha de edición marzo 2017 · Edición nº 1
Idioma español
EAN 9788416762774
214 páginas
Libro
encuadernado en tapa blanda
Dimensiones 150 mm x 210 mm
Ahora, bastantes años más tarde, vuelvo a Rimbaud para traducirlo. Lo leo cronológicamente: primero los poemas líricos, luego Una Saison en Enfer y finalmemnte Illuminations. Lo leo con un cuidado, con avidez milimétrica, interrogando cada verso y cada frase, buscando el lugar donde las palabras se rinden, se dejan trasponer a otra lengua. Lo leo tratando de habitar bajo la piel de su poética.
Por fin he encontrado a mi Rimbaud. No es el pirómano adolescente ni el experto labrador de imágenes. Mi Rimbaud es el Rimbaud voraz, el maestro en las artes y maneras del hambre. Traduciéndolo, advierto que su hambre es también la mía, la que ha guiado mi propia labor como poeta. Que yo la había heredado sin saber de dónde, transmitida de autor admirado en autor admirado, hasta que finalmente cayó en mis manos.
Del prólogo, de Adalber Salas Hernández
Un jovencísimo Mario Vargas Llosa 23 años hizo la primera traducción al castellano a fines de 1959 o comienzos de 1960, pero no se publicaría hasta treinta años después en una editorial peruana. Esa temprana traducción de Vargas Llosa, apenas corregida con ocasión de la publicación en Perú, es la que presentamos en este libro.
|