Editorial Fórcola Ediciones
Colección Singladuras, Número 0
Fecha de edición abril 2019 · Edición nº 1
Idioma español
EAN 9788417425302
208 páginas
Libro
encuadernado en tapa blanda con solapas
Dimensiones 120 mm x 180 mm
Los traductores han sido históricamente acusados de ser unos traidores. Si a los editores Goethe los enviaba directamente al averno, por ser hijos del diablo, aquellos siguen siendo condenados a un infierno peor: el del olvido. La novelista Amelia Pérez de Villar a su vez traductora de James, Wharton, Kipling, Brontë, Stevenson y d'Annunzio aborda en este breve pero intenso ensayo una reflexión lúcida y comprometida con un oficio que, sin renunciar al rigor y la profesionalidad, considera artesano.
Amelia Pérez de Villar (Madrid, 1964) es escritora y traductora. Traduce habitualmente del inglés y del italiano para numerosas editoriales españolas de reconocido prestigio, como Galaxia Gutenberg, Atalanta, Ariel, Páginas de Espuma, Firmamento, Impedimenta o La Fuga. Como escritora ha publicado prólogos, relatos y artículos en diferentes ediciones y traducciones, antologías y libros colectivos, como en Hijos de Babel (Fórcola, 2013) o Vidas imaginarias (Museo del Prado, 2019). Ha colaborado en revistas y suplementos culturales como Litoral, Cuadernos Hispanoamericanos o El Cultural. En Fórcola ha publicado Dickens enamorado: Un ensayo biográfico (2012); las novelas El pulso de la desmesura (2016), y Mi vida sin microondas (2018); y el ensayo Los enemigos del traductor (2019).
|