Editorial Amorrortu
Lugar de edición
Madrid, España
Fecha de edición octubre 2012 · Edición nº 1
Idioma español
EAN 9789505183982
Libro
encuadernado en tapa blanda
Los escritos aquí reunidos corresponden al último período de la vida de Walter Benjamin: su exilio en Francia, desde 1933 hasta su suicidio en 1940, cuando no pudo obtener una visa para entrar a España.
Ya se trate de los trabajos que su autor redactó en francés o de las traducciones en que colaboró directamente -como los cinco fragmentos de Infancia de Berlín-, estos textos muestran que Walter Benjamin se vio en la necesidad de modificar la expresión de su pensamiento para adaptarlo a otro idioma, que también dibujan con precisión una imagen de la rica y compleja relación que mantuvo con la lengua y la literatura francesas, de Baudelaire a Proust y de Paul Valéry a los surrealistas.
Lejos de tratarse de una emigración hecha con inocencia al seno de una lengua extranjera, la cuestión radica en que el exilio forzó a Benjamin a adquirir, en la propia Francia, lo que denominó saber de esa distancia .
Para él, la regla de las equivalencias semánticas introducía la reificación en la traducción. Es por eso, además, que la transposición que llevó a cabo con algunos de sus textos resulta tan reveladora; el interés de reunirlos permite salvar, a despecho de sus imperfecciones, una forma consumada de práctica, la más lograda de la emigración literaria. En este sentido, para nosotros, las reproducciones de estos artículos son archivos del presente , del ahora de la posibilidad del conocimiento, aplicado a su obra en Francia.
Walter Benjamin, filósofo y crítico alemán, es uno de los pensadores más importantes e influyentes del siglo XX.
|