Su carro de la compra está vacío

Volver

Antología de la nueva poesía negra y malgache en lengua francesa

Precedida de "Orfeo negro" , por Jean-Paul Sartre

23,90 €

Sin ejemplares (se puede encargar)

Antología de la nueva poesía negra y malgache en lengua francesa. Precedida de "Orfeo negro" , por Jean-Paul Sartre

23,90 €

Antología de la nueva poesía negra y malgache en lengua francesa

Precedida de "Orfeo negro" , por Jean-Paul Sartre

  • Editorial: Ultramarinos
  • Fecha de la edición:
  • Número de la edición: 1
  • ISBN: 978-84-122602-3-6
  • EAN: 9788412260236
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • Dimensiones: 140 cm x 210 cm
  • 348 páginas
  • Idiomas: español
Cuando la martiniquesa Paulette Nardal llegó a París en los años veinte, no sabía que tan solo unos años después su salón en Clamart-sur-Seine y la fundación de La Revue du Monde Noir sentarían las bases humanistas para la aparición del movimiento político-cultural de la Négritude, promovido por escritores e intelectuales negros de origen mayormente caribeño y francófono como Aimé Césaire, autor del término en 1935 que, ya fuera desde Fort-de-France, París o Dakar, trataron de reivindicar el valor inequívoco de la cultura negra, la genealogía africana de una comunidad dispersa o la resistencia contra la asimilación, cuya bandera en muchos casos fue la adopción del credo poético surrealista de filiación marxista. Esta efervescencia, caldeada durante los años 30, es poderosamente cómplice de los movimientos de autodeterminación africana venideros, y tuvo a finales de la siguiente década dos importantísimos hitos culturales: Présence africaine, una revista con sede en París que fue, a la sazón, editorial, librería; y una antología introducida por un texto de Sartre que se convertiría con el tiempo en un clásico de la poesía negra. Tres cuartos de siglo después de su publicación en 1948, el lector en castellano puede leer este libro ineludible preparado por el senegalés Léopold Sédar Senghor, y aproximarse desde la poesía a la cuestión de la negritud de mediados del siglo xx, una noción vasta y compleja, contradictoria e iluminadora, sin cuyo testimonio histórico no se puede entender ni abordar el presente de la cultura negra. La traducción la primera en todo el mundo y las notas son obra de Martha Asunción Alonso (Madrid, 1986), Premio Nacional de Poesía Joven por Detener la primavera, premio Adonáis por La soledad criolla y traductora de la obra de Maryse Condé en la editorial Impedimenta.

Compartir


Mantente al día de la
actualidad de Pasajes