Mostrando 723 libros encontrados (37 páginas)
Sin ejemplares (se puede encargar)
Sin ejemplares (se puede encargar)
Libro encuadernado en tapa blanda · 256 páginas
PVP: 15,00 €
ISBN 978-84-8444-741-2
EAN 9788484447412
Este libro, dedicado a la traducción en los siglos XVI y XVII, recoge seis estudios de profesores universitarios que investigan en el campo de la historia de la traducción.El proyecto se gestó en el seno del Grupo de Investigación LEC (Lingüística, Estilística y Computación de la Junta de Andalucía HUM 0534) a iniciat iva de ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Libro encuadernado en tapa blanda · 192 páginas
PVP: 11,50 €
ISBN 978-84-8444-778-8
EAN 9788484447788
Este libro pretende reunir los trabajos de miembros integrantes del Grupo de Investigación LEC (Lingüística, Estilística y Computación de la Junta de Andalucía: HUM 354) en torno al tiempo verbal en cinco lenguas: Español, Francés, Inglés, Italiano y Portugués.Esta obra está dirigida a todo estudioso de las lenguas y de sus sistemas de funcionamiento.Con este ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Pradas Macías, Esperanza Macarena
La obra que presentamos se inscribe dentro de la investigación sobre el concepto de calidad en interpretación simultánea, y propone una revisión y profundización en uno de sus parámetros, la fluidez, con un planteamiento explicativo susceptible de interesar a un número amplio de lectores, y no sólo a un público especializ ado.El punto de partida ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Sin ejemplares (se puede encargar)
En este sentido, es indudable que las nuevas tecnologías son un gigantesco paso hacia delante que nadie puede ni debe ignorar: de hacerlo, nos situaríamos fuera del mundo (al menos del occidental) y negaríamos la evidencia de que pueden ayudarnos muchísimo a adentrarnos en nuestro entorno y facilitarnos información utilísim a que, como traductores, necesitamos ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Sin ejemplares (se puede encargar)
Podemos empezar, estudiando la reacción (real) de unos receptores (reales) de textos pertenecientes a cierto género en un trabajo de campo.La ventaja que este método es que ya no se trata de resultados hipotéticos, sino de resultados fácticos.La desvent
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
La comunicación entre gentes de distinta procedencia y con formas diferentes de comunicarse ha sido siempre posible con mayor o menor éxito.En el momento actual son muchas las lenguas y culturas en contacto en el espacio en el que nos movemos y se hace necesario desarrollar mecanismos que aseguren la comunicación con el fi n ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Sin ejemplares (se puede encargar)
El trabajo de María Jesús Blasco es fruto lógico del desarrollo histórico del campo.Mientras la investigación de la traducción escrita había abrazado varias aproximaciones lingüísticas, la de la interpretación se aproximó pronto a la psicología (Oleron x{0026} Nanpon 1965 Goldman-Eisler 1972, 1980 Gerver 1975 Weische del 1977 Chernov 1979), posiblemente por el carácter efímero de ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Este manual dedicado a la teoría y la práctica de la interpretación de conferencias surge del interés por contribuir a la sistematización de la didáctica de la Interpretación.La obra pretende ilustrar las aportaciones de la investigación en sus vertientes más directas, pero también en las indirectas, porque todas ellas pue den incorporarse a la formación ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
La práctica de la traducción interlingüística de las obras literarias postcoloniales suele entrañar una gran complejidad debido a su naturaleza plurilingüe, a las motivaciones políticas e ideológicas que las rodean y a las dificultades que acompañan a su recepción en la cultura de llegada, ajena por lo general a l as circunstancias lingüísticas y socio-culturales ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Este libro refleja parte de la investigación realizada durante los años 2004 a 2007 por el equipo que ha venido trabajando en el proyecto de investigación I+D Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español (HUM-2004-00721FILO), del que soy investigador principal.Este proyecto ha tenido como finalidad la creación de un ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Libro encuadernado en tapa blanda · 304 páginas
PVP: 18,00 €
ISBN 978-84-9836-057-8
EAN 9788498360578
El presente trabajo se inscribe, fundamentalmente, en la línea de investigación experimental que estudia la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea que realizan sus usuarios.Contempla, no obstante, otros enfoques metodoló gicos complementarios que pueden contribuir a completar una imagen todavía fragme ntaria de la evaluación de la calidad de la interpretación a través ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Libro encuadernado en tapa blanda · 232 páginas
PVP: 18,00 €
ISBN 978-84-9836-288-6
EAN 9788498362886
Hablar de procesos en el ámbito de la Interpretación es hablar de todas aquellas tareas que se activan en el cerebro del intérprete durante el ejercicio de su profesión.En este sentido podríamos hablar de una actividad cognitiva compleja que se genera a partir de una concatenación de diferentes estímulos externos que confo rman cualquier acto ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
Sin ejemplares (se puede encargar)
El estudio y la recuperación de los relatos de viajeros, o de la literatura de viajes, han experimentado en los últimos años un crecimiento espectacular.De ser considerado un tipo de literatura marginal -salvo en contadas ocasiones- se ha convertido en un subgénero literario que no sólo ocupa un lugar destacado en los catá logos de ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
En el panorama actual de los Estudios de Traducción -concretamente, en las teorías traductológicas más modernas- se puede identificar una orientación hacia un mejor conocimiento de los procesos cognitivos propios de la traducción y la interpretación.Estas aproximaciones cognitivas suponen un intento de superar el modelo de caja negra con el fin de mejorar la descripción ...
más informaciónSin ejemplares (se puede encargar)
|