Eventos

jue 11 Ene 2018

Taller de Traducción literaria- Billar de Letras

Espíritu Santo, 42, bajo izquierda, 28004 Madrid
Duración: de enero a junio. HORARIO : de 10:00 a 18:00

Laboratorio de traducción literaria:  Sábados 13 de enero, 27 de enero, 3 de febrero 17 febrero y 3 de marzo.
Taller de géneros literarios: Sábados 7 de abril, 21 de abril y 12 de mayo.

Vamos a por la cuarta edición de nuestro Taller de Traducción literaria. Ya llevamos tres años de talleres, tres equipos de traductores y tres libros publicados (Almas vencidas, de Edith Wharton, Sueños de invierno, de Francis Scott Fitzgerald, y El hombre que amaba las islas, de D.H. Lawrence, que verá la luz a finales de año, todos con Traspiés editores.

La primera parte consiste en un LABORATORIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA. Durante dos meses (de enero a marzo de 2018), en sábados alternos, nos proponemos hacer un recorrido completo por el oficio del traductor literario, abordando los distintos aspectos lingüísticos, culturales y retóricos de la traducción,. Este año colaboraremos con la editorial Gallo Nero y el texto para traducir será el relato de Daphne Du Maurier, The Birds.

En colaboración con ACE Traductores, destacaremos la importancia de las asociaciones y explicaremos los derechos del traductor y las cláusulas que un contrato de traducción debe contener. Por otra parte, recibiremos la visita de tres de los más importantes editores del panorama actual de la edición independiente para explicarnos su trabajo, sus dificultades y su relación con los traductores.

La segunda parte trata de las ESPECIFICIDADES DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA DE LOS DISTINTOS GÉNEROS. En este módulo (abril-mayo de 2018), hemos querido componer un curso nuevo y diferente, basado en el análisis de los problemas de traducción específicos que plantean los diferentes géneros literarios: desde las dificultades en el plano de la investigación documental que entraña la traducción de novela histórica, hasta los malabarismos a los que obliga la existencia de tabús en la narración erótica; desde las peculiaridades del género dramático hasta los límites del lenguaje a los que nos conduce la traducción de un poema.

En este curso, pasarán por nuestras aulas traductores de todo tipo y condición para compartir con nosotros sus experiencias y plantearnos distintos retos de traducción.

Los cursos de traducción de Billar de Letras se caracterizan por su carácter práctico, por el fomento de las relaciones entre los traductores y los editores independientes y por el enfoque literario que se da a la traducción, considerada como una forma más de escritura. El programa completo puede consultarse


Para mejorar la navegación y los servicios que prestamos utilizamos cookies propias y de terceros. Entendemos que si continúa navegando acepta su uso.
Infórmese aquí  aceptar cookies.