TRADUCCIÓN Y NACIONALISMO.

TRADUCCIÓN Y NACIONALISMO.

Autor no determinado

Editorial Comares
Colección Interlingua, Número 0
Fecha de edición marzo 2022 · Edición nº 1

EAN 9788484442301
Libro


valoración
(0 comentarios)



P.V.P.  13,82 €

Sin ejemplares (se puede encargar)

Resumen del libro

La preferencia por el doblaje o la subtitulación como modalidades de traducción cinematográfica se ha explicado hasta hace poco en términos de rentabilidad económica: mientras que, con la llegada del sonoro, a países como España, Italia, Francia, Alemania o Gran Bretaña les resultó rentable doblar, otros con una población m enor +Bélgica, Suiza, Holanda o los países escandinavos+ se vieron obligados a subtitular dado el tamaño de sus mercados.
En la década de los noventa, sin embargo, algunos autores han cuestionado esta hipótesis.
En 1994 Gambier y Suomela-Salmi (1994: 243) denunciaban el hecho de que la opción doblaje/subtitulación se haya venido argumentando en términos puramente técnicos y económicos, y no se hayan tenido en cuenta factores tan determinantes como las políticas lingüísticas, educativas y sociales.



Pasajes Libros SL ha recibido de la Comunidad de Madrid la ayuda destinada a prestar apoyo económico a las pequeñas y medianas empresas madrileñas afectadas por el COVID-19

Para mejorar la navegación y los servicios que prestamos utilizamos cookies propias y de terceros. Entendemos que si continúa navegando acepta su uso.
Infórmese aquí  aceptar cookies.