Nuevo manual de traducción español-francés de textos periodísticos

Nuevo manual de traducción español-francés de textos periodísticos

Borda Lapebie, Juan Miguel

Editorial Comares
Colección Interlingua, Número 0
Fecha de edición febrero 2011 · Edición nº 1

Idioma francés

EAN 9788498367706
200 páginas
Libro encuadernado en tapa blanda
Dimensiones 170 mm x 240 mm


valoración
(0 comentarios)



P.V.P.  18,00 €

Sin ejemplares (se puede encargar)

Resumen del libro

El Nuevo manual de Traducción Español-Francés de textos periodísticos, con veinticinco artículos extraídos de los diarios El Mundo y El País, propone ?tres años después de la publicación en esta misma editorial del Manual de Traducción Español-Francés de textos periodísticos (núm. 68)? una recopilación de textos de prensa, especialmente seleccionados para la práctica de la traducción inversa. El libro constituye por tanto una herramienta útil para el entrenamiento en la traducción del discurso periodístico, sumamente enriquecedor por su lenguaje actual y novedoso.
Los textos elegidos se agrupan en cuatro bloques temáticos o secciones periodísticas: cultura, sociedad, reportajes y psicología. Aunque mantiene un planteamiento similar al anterior manual, el libro introduce no obstante algunos cambios entre los que cabe destacar los siguientes:
1. Los artículos correspondientes a los bloques de cultura y sociedad nos remiten a menudo a temas directamente relacionados con cuestiones socioculturales de la actualidad francesa. De este modo, la práctica de la traducción nos brinda también la oportunidad de abordar aspectos relativos al Hexágono ?desde distintas vertientes? analizados por periodistas españoles.
2. Los reportajes sobre experiencias o testimonios vividos por personas concretas que se han visto implicadas en problemáticas de trasfondo social y humano nos aportan temas referentes a una actualidad candente. Todo ello, a partir de un discurso argumentativo pero también narrativo y descriptivo, a caballo entre el texto periodístico y literario.
3. Los artículos de la sección psicología introducen también nuevos registros lingüísticos que contribuyen a diversificar los contenidos temáticos del libro.
Por otra parte, es importante señalar que estos dos bloques (reportajes y psicología) están compuestos por artículos más extensos que los que integran los otros dos (cultura y sociedad). Esta selección de textos de extensión variable y formatos distintos tiene claramente un objetivo didáctico: introducir una progresión. Tras una serie de textos cortos, el manual da paso a otros de mayor extensión, creándose un ritmo gradual en la práctica traductiva.
Este manual puede ser de gran utilidad para todas aquellas personas que estén preparando oposiciones de acceso a la Escuela Diplomática, al Cuerpo de Profesores de Francés de Enseñanza Secundaria y de Escuelas Oficiales de Idiomas. El libro va asimismo dirigido a los estudiantes de lengua francesa, con un nivel avanzado en distintos ámbitos académicos: Escuelas Oficiales de Idiomas, Filología Francesa, Traducción e Interpretación, Turismo, etc.
Por último, nos queda desear que el manual constituya un medio atractivo que pueda transmitir un mayor grado de motivación e ilusión. También esperamos que las distintas traducciones que acompañan los artículos puedan ser de alguna utilidad, en la siempre compleja y delicada tarea de la traducción inversa.




Para mejorar la navegación y los servicios que prestamos utilizamos cookies propias y de terceros. Entendemos que si continúa navegando acepta su uso.
Infórmese aquí  aceptar cookies.