La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)

La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)

VVAA

Editorial Escolar y Mayo
Colección Babélica
Lugar de edición Madrid, España
Fecha de edición mayo 2018 · Edición nº 1

Idioma español

EAN 9788417134280
226 páginas
Libro Dimensiones 150 mm x 230 mm


valoración
(0 comentarios)



P.V.P.  12,00 €

Sin ejemplares (se puede encargar)

Resumen del libro

Los textos literarios se han presentado, ya desde antiguo, paralelamente a su forma completa, en versiones fragmentarias, compendiadas, resumidas o expurgadas, que respondían a distintos objetivos: didácticos, divulgativos o ejemplarizantes. Las antologías, crestomatías y florilegios x{0026}#x02013;sin contar vlas ediciones ad usum delphini, las versiones resumidas para niños y otras transformacionesx{0026}#x02013; forman parte ineludible de la producción cultural y su carácter «práctico o «sucedáneo no debería mermar su valor intrínseco y su funcionalidad. Este volumen se propone llamar de nuevo la atención sobre este fenómeno, y aun cuando contiene estudios sobre la presencia de la traducción fragmentaria en la prensa, la mayor parte de los mismos versa sobre su lugar en las antologías, que se presentan como un fenómeno particularmente atractivo x{0026}#x02013;y numerosox{0026}#x02013; en el campo de la producción de obras literarias, y más en un periodo como el abarcado en este libro, de especial efervescencia en la cultura española.




Para mejorar la navegación y los servicios que prestamos utilizamos cookies propias y de terceros. Entendemos que si continúa navegando acepta su uso.
Infórmese aquí  aceptar cookies.