Esta nueva edición bilingüe de El Archipiélago de Hölderlin presenta por vez primera al lector español una traducción en hexámetros del poema, realizada por la germanista Helena Cortés Gabaudan, recreando con la mayor fidelidad posible el original y arriesgado intento de Hölderlin de imitar en lengua alemana los metros griegos. Por otro lado, se trata de propiciar una relectura de este clásico, mediante el sugerente diálogo que se establece entre imágenes y texto. La selección de fotografías, todas ellas contemporáneas, coinciden de lleno con el nihilismo y la desesperanza casi actuales que se dejan traslucir en El Archipiélago, mostrando el poder destructor del mundo moderno prefigurado por Hölderlin.
Helena Cortés Gabaudan (Salamanca, 1962) es actualmente directora del Instituto Cervantes de Hamburgo y profesora titular de Filología Alemana en la Universidad de Vigo. Ha publicado numerosas contribuciones en el campo de la Germanística. Destacan las monografías tituladas Claves para una lectura de Hiperión: filosofía, política, ética y estética en Hölderlin, (1996) y El señor del fuego. Mitos y símbolos del herrero germánico, (2004). Además, es conocida como traductora de filósofos y poetas alemanes como Heidegger, Schelling, Adorno, Hölderlin y Goethe. Cabe destacar su reciente traducción rítmica del Fausto (Abada Editores, 2010).